字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
37裁决 (第4/6页)
;有没注意,他走到桌子的一端傻乎乎地站着,只一手搭在空椅子上,微张着嘴看了看四周。“聚会时间不短了吧,哎?”他说,时同酒往十几个杯子里倒着,所的有军官大声向他问候。基弗用刀子敲着杯子叮当作响。 “好了,安静点,们你这些喝醉了的哗变者——我提议,”他⾼⾼地举起酒杯“为巴尼·格林沃尔德上尉——有两道军衔条纹的西塞罗【西塞罗(108-43BC),古罗马政治家、演说家和哲学家,著有《论善与恶之定义》、《论法律》、《论家国》等。——译者注】——长有天使翅膀的达罗【达罗(1857-1938),英国律师,曾在许多重大的刑事和劳工案件审判中担任被告辩护人,因而闻名国全。——译者注】——使军事检察官感到恐惧的人——被庒迫者和被躏蹂者的救星——用他那令人敬畏的⾆头杀屠了最可怕的毒龙‘老耶洛斯坦’的雄辩家圣乔治【圣乔治,英国守护神。——译者注】⼲杯!” 们他一齐欢呼,们他一齐喝酒,们他以不协调的吼叫声唱起了《为因他是快乐的好人》。律师站着,脸⾊苍⽩,骨瘦如柴,嘴巴傻乎乎地菗动着,不时地露出牙齿笑一笑。“讲讲话,讲讲话!”基弗说,拍着手坐到了椅子上,大家也跟着呼喊和鼓掌。 “不讲了,不讲了。”格林沃尔德含糊地道说,但是片刻之间只剩他独自一人站着,桌旁所有人的脸都转向了他。大家都安静下来盼着他讲话。“我比们你谁都醉得厉害,”他说“我刚才在外面和军事检察官起一喝酒了——想让他收回他骂的我
些那难听的话——后最在喝第九杯威士忌——许也第十杯时——才让他跟我握了握手——” “那太好了,”马里克说“查利是个正派人——” “讲话必须既大声又要快,史蒂夫——你道知吗,我在法庭上玩了一场相当肮脏的游戏——可怜的杰克,他的辩论常非出⾊——民众,民众,哦?”他眯着眼朦胧地着看蛋糕。“嗯,我想我应为此回敬这位著名作家一杯酒。”他胡乱地摸过一瓶酒笨手笨脚地往杯子里倒,溅洒得两手是都酒。“当然书名似有圣经的意味,对于一部战争题材的小说再合适不过了。我想你定一对国美的海军进行了烈猛的攻击吧!” “我想无论如何共公关系是无法阻止其出版的。”小说家露出牙齿笑着说。 “很好,应该有人揭露些那顽固守旧的愚蠢透顶的普鲁士人。”格林沃尔德⾝子摇晃着,一把抓住了椅子。“我刚才跟你说了我喝得可不少——不过我会讲话的,别担心——想先了解了解这本书。谁是主要人物,是你吗?” “嗯,要道知,若有任何相似之处都纯属偶然。” “当然我有些偏执,”格林沃尔德说“且而我也醉了,可是我突然得觉如果我写一本战争题材的小说我会把‘老耶洛斯坦’塑造成英雄的。”佐根森不満地吼叫来起,但是其他人有没
个一
出发笑声,是于这位少尉也安静下来,瞪着两眼看看四周。“不要大惊小怪,我是严肃认的真,我会那么写的,我诉告
们你为么什吧。我诉告
们你我是么怎变得偏执的,我是犹太人,我想们你大多数人都道知。格林沃尔德这个名字就像犹太人,在我回来的路上我肯定己自是犹太人。杰克·查利说我采用了精明的犹太律师的伎俩——当然,在我诉告他他不了解的几件事之后他收回了他讲过的话并且道了歉——嗯,不管么怎说——我要把‘老耶洛斯坦’塑造成英雄的原因是为因
的我⺟亲。一位小个子头发灰⽩的犹太妇女,胖胖的,样子很像在座的马里克太太,我有没冒犯的意思。” 他实际上把“冒犯”说成了“冒失”他话说断断续续,含糊不清。他死死地抓住的酒杯不断往外溢酒,他手上的伤疤在移植的带蓝⾊的⽪肤边沿变成了红
上一页
目录
下一页